Maria Antonietta Ferro

TRADUZIONI GIURIDICHE E LETTERARIE

Un mondo di parole

SCOPRI COME POSSO ESSERTI UTILE

HO FATTO DELLA MIA PASSIONE LA MIA PROFESSIONE

La traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile un’intera cultura.
Anthony Burgess

Cosa faccio
Sono “traduttore ufficiale” per le lingue inglese, francese, tedesco e spagnolo, iscritta all’Albo dei CTU del Tribunale di Lucca al n° 399

Settori di specializzazione
Le traduzioni giuridiche sono il mio cavallo di battaglia da oltre vent’anni. Mi occupo anche di testi commerciali, pubblicitari e di traduzione letteraria.
I miei servizi
Traduzioni semplici o asseverate per studi legali, studi notarili, aziende e privati. Traduzioni letterarie per l’editoria.

Pubblicazioni
Le asseverazioni in Italia. Filodiritto Editore, Bologna.

Vademecum del traduttore giurato

Passo dopo passo nei meandri delle procedure d’iscrizione all’Albo dei CTU e di esecuzione delle asseverazioni. Una guida per chi si avvicina a questo settore e per chi vuole saperne di più.

LEGGI

Webinar del traduttore giurato

Applicazione pratica del Vademecum del traduttore giurato.
Un estratto dei webinar tenuti da Maria Antonietta Ferro, con la collaborazione tecnica di Antonio Innocenti.

ASCOLTA

Altro materiale formativo

Sono disponibili sul mio account SlideShare le slide di alcuni dei miei interventi a conferenze e webinar sul tema della traduzione legale.

LEGGI

I mei blog

 

“Traduzione giuridica e dintorni”
Notizie tecniche, digressioni e curiosità: vita quotidiana di una parolivendola.

 

“Holanuevomondo”
Una finestra sulla letteratura della Repubblica Dominicana.

LE MIE PUBBLICAZIONI

 

 

DICONO DI ME

 

Che cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire cosa significhi “dire la stessa cosa”, e non lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione, riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni sinonimiche.
In secondo luogo perché, davanti a un testo da tradurre, non sappiamo quale sia la cosa. Infine, in certi casi, è persino dubbio che cosa voglia dire dire.

Umberto Eco