Un mondo di parole
La traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile un’intera cultura.
Anthony Burgess
Passo dopo passo nei meandri delle procedure d’iscrizione all’Albo dei CTU e di esecuzione delle asseverazioni. Una guida per chi si avvicina a questo settore e per chi vuole saperne di più.
Applicazione pratica del Vademecum del traduttore giurato.
Un estratto dei webinar tenuti da Maria Antonietta Ferro, con la collaborazione tecnica di Antonio Innocenti.
Sono disponibili sul mio account SlideShare le slide di alcuni dei miei interventi a conferenze e webinar sul tema della traduzione legale.
“Traduzione giuridica e dintorni”
Notizie tecniche, digressioni e curiosità: vita quotidiana di una parolivendola.
“Holanuevomondo”
Una finestra sulla letteratura della Repubblica Dominicana.
Che cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire cosa significhi “dire la stessa cosa”, e non lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione, riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni sinonimiche.
In secondo luogo perché, davanti a un testo da tradurre, non sappiamo quale sia la cosa. Infine, in certi casi, è persino dubbio che cosa voglia dire dire.
Umberto Eco