Ho fatto della mia passione la mia professione
Sono stata sempre orientata verso il mondo della traduzione. Già la mia tesi di laurea fu scelta, all’epoca, in quest’ottica: si trattò infatti della traduzione dall’alto tedesco antico e dell’analisi metrica di un brano dell’ Evangelienbuch di Otfried von Weissenburg.
Nel corso del tempo ho mantenuto e alimentato questa passione e da oltre vent’anni lavoro come libera professionista con specializzazione in testi giuridici, commerciali e di marketing.
Collaboro con studi legali e notarili, fornisco anche a privati traduzioni giurate e legalizzate di documenti ufficiali da far valere presso le pubbliche amministrazioni e spesso ricevo dal Tribunale la nomina a consulente tecnico del giudice, nell’ambito di procedimenti in cui sia necessario l’intervento di un traduttore.
Nel 2005 mi sono affacciata nel campo dell’editoria, impegnandomi nella ricerca e nella promozione di autori della Repubblica Dominicana, e in breve tempo sono stati pubblicati due romanzi, quattro racconti, un’antologia e due poesie tradotte da me.
Nel mese di agosto 2006 l’Università Autonoma di Santo Domingo mi ha conferito un Riconoscimento per il mio contributo alla diffusione della letteratura dominicana.
Per saperne di più sull’attività svolta finora per la diffusione della letteratura dominicana in Italia, visitate la pagina del Concorso letterario Città di Viareggio 2005 e quella della presentazione dei libri “Chat” e “Arriverò in capo al mondo”.
È in rete anche il mio Diario della traduzione, intitolato “Non è mai troppo tardi“.
Per chi vuole aggiornarsi sulla letteratura dominicana contemporanea e partecipare alle discussioni quasi “in diretta” con gli autori, è in rete il blog “Holanuevomundo” : interviste, poesie, narrativa, saggi e curiosità sulla vita culturale di un Paese che non ha solo mare, musica e rum.
Sono madrelingua italiana e lavoro con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l’inglese.
Nell’aprile 2007 ho debuttato come autrice, con il libro “L’isola a testa in giù” pubblicato da Giovane Holden Edizioni
Dal 3 luglio 2007 “L’isola a testa in giù” diventa anche “La isla cabeza abajo”. Tradotto in spagnolo da Silvina Dell’Isola Urdiales e pubblicato a Santo Domingo dalla Casa Editrice Buho, sotto gli auspici del Ministero della Cultura, il libro è stato presentato il 6 luglio 2007 a Santiago de Cuba, in occasione della Fiesta del Fuego, dove la Repubblica Dominicana era il Paese invitato d’onore.