J’ai fait de ma passion mon métier
J’ai toujours été orientée vers le monde de la traduction. Déjà le sujet de mon mémoire de maîtrise fut choisi, à l’époque, dans cette optique: en effet, il s’agit de la traduction et de l’analyse métrique d’un extrait en vieux haut allemand de l’Evangelienbuch d’Otfried von Weissenburg.
Au fil des années, j’ai continué à cultiver cette passion et depuis plus que vingt ans je travaille en indépendante dans mes domaines de spécialisation, à savoir les textes juridiques, commerciaux et de marketing.
Je collabore avec des cabinets d’avocats et de notaires et j’effectue également des traductions assermentées et légalisées de documents officiels à l’usage des particuliers, qui peuvent s’en prévaloir auprès des administrations publiques; je suis souvent nommée conseiller technique du juge par le Tribunal à l’occasion de procédures demandant l’intervention d’un traducteur.
En 2005 je me suis approchée du domaine de l’édition, en me consacrant à la recherche et à la promotion d’auteurs de la République dominicaine; en peu de temps, plusieurs ouvrages traduits par moi – deux romans, quatre contes, une anthologie et deux poèmes – ont été publiés.
Pour plus de renseignements sur l’activité de promotion de la littérature dominicaine conduite en Italie jusqu’à présent, visitez la page du Concours littéraire Città di Viareggio 2005 et la présentation des livres “Chat” et “Arriverò in capo al mondo”.
Je suis de langue maternelle italienne; mes langues de travail sont le français, l’espagnol, l’allemand et l’anglais.